奥地利德语的特点
来源:育路多语种频道发布时间:2008-06-12
奥地利德语(das ?sterreichische Deutsch)是奥地利的官方语言。是德语在奥地利的一种区域性变体。同标准德语相比,奥地利德语有许多特殊的地方,如语音方面的词重音和发音;词法方面的词形和构词法;句法方面的介词使用和词序以及不同词汇和词义等。词汇是可容易发现区别并可进行数量比较的依据。从所有德语词典收词平均数22万个看,奥地利德语词汇约4000个,也就是说,奥地利化的词汇只占整个德语词汇的1.8%。从这个数字上我们可以看出,在奥地利通用的德语语言形式还无法独立,也还成不了“奥地利语”。我们只能说它是一种分布在多个国家的德意志共同语言(deutsche Gesamtsprache)的区域变体,在奥地利就叫奥地利德语。
奥地利德语的基础就是奥地利大部分地区所讲的方言巴燕语(Bairisch)。在古巴伐利亚和奥地利,有着共同的方言基础。到中世纪,这种共同的方言基础分成了无数大大小小的地方方言。到18世纪中,这一地区又形成了一种共同的、区别不是很大的早期德语书面语言,尽管如此,从17/18世纪起,慕尼黑对巴伐利亚的影响以及维也纳对奥地利的影响使口头用语和标准语言这些较高层次的语言仍不断朝着各自的方向发展。到20世纪,巴伐利亚同奥地利之间的语言区别更加明显,使人感到共同的东西越来越少。根据地区性语音语调的习惯,奥地利就如同其他许多地区一样,形成了一个整体。
一.语音语调特点
在口头语言方面。“奥地利德语”并不是一个统一的整体。尽管你能讲较好的标准德语,但语音和语调上的差异马上就能知道你来自奥地利的何方。由于奥地利的地方方言差别太大,所以。人们可以毫不费劲地将维也纳人同施蒂利亚人(Steirer),克恩藤人(K?rntner)或蒂罗尔人(Tiroler)区分开。当然,最好区分的是具有浓厚阿勒曼尼(alemannisch)特色的福拉尔贝格人(Vorarlberger)。从奥地利德语总体上看。它也有一些有别于德国境内中北部地区标准德语的发音特点,如像德国南部地区德语一样,b,d,g和s不构成浊音,只构成清音:几个外来词的词头辅音ch-(如China,Chemie,Chirurg,Chinin,Chrysantheme)发塞音k,不发摩擦音ch或sch。同巴伐利亚一样,奥地利也有书面a的发音,尽管标准语音要求发一个统一的、纯正的和中性的a音。但在奥地利德语中。除了使用所要求的这个统一的a音外,往往又出现了第二个a音,也就是说,出现了一个非重读的、低沉的、倾向o音的a和一个重读的、响亮的a,其原因就在方言。在这些方言中,大部分的书面a音往往被发成了o音,如Gasse,blasen,Hase等,只有一小部分的书面a音在较年轻的词中(如Banane,Ma?e,brav)发响亮的a音。此外,在F??lein,K?se或Baum等词中。书面?和au音也发响亮的a音,由于使用了两个a音。在同词不同义的词中就出现了对立的á和a,如Er sitzt auf einer Bank:Er geht in die Bank;Er ist láng:Er hei?t lang。本世纪初,语音专家提醒人们,在发K?se,Tr?ger,w?hlen,n?hen,sie w?ren,?hre等词中的长书面?音时嘴不要张得太开,如今,为了使有关的词组压韵,这个?音已发展成了闭长元音e。现在,将词尾-er发成类似a元音已非常普遍,如Vater,Mutter,Binder等,受方言和口头语言的影响,辅音前的r也发成了元音,如werfen,Berg,dort,Kurt等。与西布斯制订的标准语音相反,词尾音-ig(如Essig,heilig,zwanzig,ledig,erledigt等)不发摩擦音-ich,而是按照字形发塞音g。在奥地利东部,有一种让人听起来不太舒服的坏发音习惯:即将Eis,Haus,H?user等词中的双元音ei,au,eu按照维也纳人的发音习惯发成大开单元音?,?。将位于词首和sch之后的l音拖得长长的,如lassen,lachen,schlafen,schlucken等。在词重音方面,与德国德语不同的是一些外来词的词重音,如Kaffée,Tabák,Anis,Ob?,Mathemátik等。与德国南部德语一样,奥地利德语仍坚持复合词重音在词首的原则,如ausführlich,ursprünglich,unsterblich。unm?glich,notwendig,Durcheinander等。
二.词法方面的特点
在奥地利德语中,有些名词的性与德国德语不同,如der(das)Gehalt,das(der)Absze等。在德国德语中,有些名词的词性还摇摆不定,而在奥地利德语中却非常明确,如der(der/das)Gummi,der(der/die)Quader,das(der/die)Joghurt等。反之,奥地利德语中的另一些名词词性也没有固定下来。如das/die/(die)Brezel,der/das/(das)Embryo,das/die(die)Vokabel等。这种词性的区别当然也会引起词尾的区别,如der Scherben(die Scherbe)。der Akt(die Akte),der Petersi(die Petersilie),das Eck(die Ecke)。die Zehe(der Zeh)等。在构成名词的复数形式方面,奥地利德语比较喜欢使用词内元音变音的方法,如die Erl?sse,w?gen,kr?gen,p?lstern等。在几个词中,复数形式由-er构成,而不像德国德语那样用-e构成。如die Scheiter(die Scheite),die R?sser(die Ro?e)等。如今,用-n构成阳、中性名词复数的办法已遭到方言和口语中用-el构成名词复数的挑战,在常用词汇中,由-el构成名词复数屡见不鲜。而且有进人书面语言的发展趋势,如die M?deln,Br?seln,kn?deln,würsteln等。在构词法方面,奥地利德语中的复合词喜欢采用不分任何词性的连接符-s。如Gesangsverein,Schweinsbraten,Rindsbraten,Gelenksentzündung,Aufnahmsprüfung,Fabriksarbeiter等。而在德国德语中。则不采用-s,如Gesangverein,Schweinebraten,Rinderbraten,Gelenkentzündung,Aufnahmsprüfung,Fabrikarbeiter等。在书面语言中,词的缩小一般采用中性派生词尾-chen,可奥地利德语仍保留自己的地方特色,坚持方言和口语中的做法,采用-el和-erl,如Christkindel,Scheitel(Holz),Kipfel/Kipferl,Sackerl,H?uptel(Salat)。Würstel,Werkel(Leierkasten),Zuckerl,Stamperl(Schnapsglas),Marterl(Wegkreuz),Stockerl(Hocker),Pickerl等。奥地利德语爱用词内元音变音也体现在用形容词-f?rbig和-h?ltig的复合词上。同德国德语相反,奥地利德语中的几个动词采用了派生词尾-ieren,如strichlieren(stricheln)。pulsieren(pulsen),r?ntgenisieren(r?ntgen)。
三.句法方面的特点
在句法方面。奥地利德语没有什么特殊的地方。同德国德语相比,在某些介词的使用上稍有差别,如奥地利德语中仍用介词的地方德国德语中不用(auf etwas vergessen/etwas vergessen);又如奥地利德语中用与德国德语不同的介词(die Vorbereitungen auf(für)die Wintersaison;auf ein(zu einem)Fest gehen;auf(in)Urlaubgehen;auf(zu)Besuch kommen等。口头语言中,常用am代替auf dem,如am Land,am Markt。am Gipfel等。需要指出的是,am并不是an dem的缩写形式,而是auf dem在方言中的语音变化形式。尽管如此,这种形式已开始被书面语言形式所接受。还有口语中出现的副词位置错误,但被认可的现象,如用in l?ngstens zwei Wochen,in beinahe jedem Gesch?ft代替l?ngstens in zwei Wochen,beinahe in jedem Gesch?ft;用连词bis代替sobald,如du darfst erst spielen,bis du die Schulaufgaben gemacht hast。书面德语最明显的南北差异就是有些表示状态或动作的动词(如stehen。liegen,sitzen,fahren,fliegen,reiten,schwimmen,klettern)在构成完成时时采用不同的助动词,德国南部德语采用sein,德国中部和德国北部采用haben,奥地利德语同德国南部德语一样。采用sein构成完成时,如ich bin gestanden。同德国南部德语一样。由于受方言和口头语言的影响,尽管奥地利德语口语中也有完成时的形式(如ich bin gekommen,ich habe geh?rt),但在书面语言中,根本不用完成时,一律用简单形式过去时(如ich kam,ich h?rte)。
四.词汇上的特点
从德语的词汇及其语义上我们可以看出,德语的书面语言并不是一种统一的语言。奥地利德语同德国德语最大的区别就在词汇。但奥地利德语本身也不是一个统一体。根据奥地利的地理位置,可将这些特殊的词汇分成如下五个不同的名称组和一个意义组:
1。有些词汇是德国南部德语词汇,奥地利也使用这些词汇,与德国南部地区一起,同德国中部地区和北部地区分庭抗礼。如Bub:Junge;Ferse:Hacke;Orange:Apfelsine;Samstag:Sonnabend;heuer:dieses Jahr;kehren: fegen等;
2。有些词汇是在奥地利和巴伐利亚共同部落语言的基础上形成的巴伐利亚-奥地利方言词汇,如Maut:Zoll;Scherzel:Endstück des Brotes;Br?sel:Paniermehl;Kren:Meerrettich等;
3。有些词汇是奥地利通用词汇。这方面的词汇义可分为两部分:
a)在全奥地利通用的政治和行政管理专业词汇,如Nationalrat:Bundestag;Parlament:Bundeshaus;Landeshauptmann:Ministerpr?sident;Obmann:Vorsitzender(eines Vereins);Kundmachenung:Bekanntmachung;Journaldienst: Bereitschaftsdienst; Erlagschein:Zahlkarte(bei der Post);atura:Abitur等;
b)与社会交往有关的词汇。这类词汇来自首都维也纳,并在最近几十年中流行到整个奥地利,如Tischler:Schreiner,Schultasche:Schulranzen,Jause:Brotzeit, Marille:Aprikose,Obers:Sahne,sich verkühlen:sich (v)erk?lten等。
从第三组词汇中可以看出,从语言上直接体现了奥地利的国家主权和社会生活。
4。有些词汇是奥地利东部地区词汇。这类词作为新词从维也纳开始,经奥地利东部和南部地区,直到中部的上奥地利,和经过施蒂尼亚,直抵上克恩藤,并形成明显的东西分界线,奥地利西部因同巴伐利亚有着紧密的联系,仍保留着一些旧的名称,如Fleischhauer(旧词为Fleischhacker):Metzger;Rauchfang:Kamin;Bartwisch:Kehrwisch;Stoppel:Stopsel,St?psel;Gelse:Mücke等。
5。有些词汇是地区性词汇,这些词汇主要是指本地区所拥有的设备、事物、事情发展的过程。如在奥地利东部的葡萄种植区,用Hauer代替Winzer,Sturm指正在发酵的葡萄汁,Heuriger指新酿的葡萄酒,Buschenschrank或Heuriger专指临时搭起来卖新葡萄酒的柜台。此外还有福拉尔贝格地区那些具有浓郁阿勒曼尼方言气息的词汇,这些词汇与阿尔高耶地区和瑞士东部地区完全一致。如用schaffen代替arbeiten,用Schreiner代替Tischler。用Lauch代替Porre,用Bestattnis代替Begr?bnis等。还要提到的是:从1919年起,南蒂罗尔地区成为德-意双语区,不少意大利语词汇在日常交往中进入德语,如Patent(代替Führerschein),Hydrauliker(代替Installateur),Mauhiato(代替Brauner)等;
6。上述五组词汇所涉及的都是同一概念不同的名称,第六组词汇的情况刚好相反,尽管词与德国德语词一样,但这些词在奥地利(也包括部分德国南部地区)除了具有普遍使用的意义外,还有特殊的意思,如B?ckerei除了指面包店外,在奥地利还指小甜食点心。geh?ren这个词除了有拥有、占有的意思外,还有应得到。应给予的意思。ausrichten不仅有转达、转告的意思。还有说……坏话的意思。Anstand一般指礼貌、礼节,在奥地利也指困难,麻烦。Finger spreizen指把手指分开,也可以说die fruchtschweren ?ste der Obstb?ume spreizen(将果实累累的树枝用棍子支撑住,以防折断)等。
除按地理位置划分可以看出奥地利德语词汇的特点外,按行业划分也可以看出许多特点。而且这些特点涉及到社会生活的各个领域,尤其是行政管理和饮食行业,特点更加突出。水果、蔬菜、食品、饭菜、饭菜烹调和厨房用具都有不同的名称。餐饮行业里的一些特殊词汇说明,奥地利同外界文化有着密切的关系。采用借词的办法,将这些外来词引进奥地利德语,如意大利语Karfiol(Blumenkohl),Melanzani(Aubergine)。Aranzini(Orangeat),Zibebe(Rosine)等;匈牙利语:Palatschinke(Eierpfannkuchen,Omelette),P?kelt(Rinderschmorbraten),Letseho等;捷克语:Povidl(Pflaumenmus),Buchtel(Dampfnudel),Golatsche等。
其他的一些例子:
?sterreich | Deutschland | ?sterreich | Deutschland |
Akt (m) | Akte bzw. Verwaltungsvorgang | Lenker (m) | Fahrer [eines Autos] |
(Aus)schank (m) | Ausschank, Tresen | Matura (f) | Abitur |
(Autobahn-)Knoten | (Autobahn-)Kreuz | Mischkulanz (f) | Mischung |
Bankomat (m) | Bankomat, Geldautomat | Mist (m) | Müll |
Barterl (n) | L?tzchen | Nudelwalker (m) | Nudelholz |
Beisl, Beitz (n) | Kneipe | Pension (f) | Pension, Rente, Ruhestand |
Beistrich (m) | Komma | Pensionist (m) | Pension?r, Rentner, Ruhest?ndler |
Bim (f) W | Stra?enbahn | Pick (m) | Klebstoff |
Blodern (f) | Bloder (Schw?bisch), Blase, Schwellung | Pickerl (n) | Aufkleber |
Br?sel (m) | Br?sel, Krümel | Pfusch (m), -er (m) | Schwarzarbeit, -er |
Bummerl (n) | Strafpunkt [bei Spielen] | Polster (m) | Kissen |
Christbaum (m) | Christbaum, Weihnachtsbaum | Postler (m) | Postarbeiter |
Christkindlmarkt (m) | Christkindlesmarkt, Weihnachtsmarkt | Pracker (m) | Teppichklopfer |
Dippel (m) | Beule | Rauchfang (m), -kehrer (m) | Schornstein, -feger |
Dult (Sbg., O?) (f) | Rummel, Kirmes | Rei?nagel (m), Rei?zweck (m) | Rei?nagel, Pinne, Rei?zwecke |
Fakturelle (nur Umgangssprache, sonst Fakult?t) | Fakult?t | Sackerl (n) | Tüte [aus Plastik] |
Fasching (m) | Fasching, Fastnacht, Karneval | Salettl (n) | Gartenh?uschen |
Fieberblase (f), -rl (n) | Fieberbl?schen, Herpesbl?schen | Salon (m) | Wohnzimmer |
Fleischhauer, Fleischhacker (m) | Metzger |
|
|
Flugpost (f) | Luftpost | Sandler (m) | Penner, Obdachloser |
Gang (m) | Gang, Diele, Flur | Schafblattern (f/pl) | Windpocken |
Gatsch (m) | Matsch | Scheibtruhe (f) | Schubkarre |
Gaude (f) | Gaudi, Spa?, Vergnügen | Schlapfen (f/pl) | Pantoffeln ?hnlich Sandalen |
Gehsteig (m) | Gehweg, Bürgersteig | Schm?h (m) | Witz |
Gelse (f) | Stechmücke, Schnake | Schnackerl (m) | Schluckauf |
Graffel (n) | Gerümpel | Schuhband (n), -l (n) | Schnürsenkel |
Gewand (n) | Kleidung, Klamotten | Sessel (m) | Stuhl |
Goal (n), -ie (m) | Tor, -wart | Spengler (m) | Spengler, Klempner |
Godel (f) | Patentante, Goth | Stamperl (n) | Schnapsglas |
G?d (m) | Patenonkel | Stanitzl (n) | Tüte [z.B. Mandeln] |
Grei?ler (m) | Gemischtwarenh?ndler, Tante-Emma-Laden | Staunze (f) | Stechmücke, Schnake |
Haberer | Freund, Kumpel | Steige (f) | Stall [für Geflügel], auch Wort für Obstkiste |
Haferl, Heferl (n) | H?fele (Schw?bisch),Tasse | Stempen (m) | Pfosten |
Hangerl (n) | Geschirrtuch | Stiege (f), -nhaus (n) | Treppe, -nhaus |
Hausbesorger (m) | Hausmeister | Stock (m), -werk (n) | Etage, Stock, -werk |
Hefen, H?fen (m) | Topf, auch Gef?ngnis | Stoppel (m) | Korken |
heuer | in diesem Jahr |
|
|
Hundsfot (f) | falscher Kollege | Sto? (m) | Kartenspiel (Unterwelt) |
J?nner (m) | Januar | Striezi (m) | Zuh?lter |
Kalesche (f) | Kutsche | Stutzen (f/pl) | Kniestrümpfe |
Kamin (m), -kehrer (m) | Kamin, Schornstein, -feger | Taxler (m) | Taxifahrer |
Kanapee (n) | Sofa | Tormann (m) | Torwart |
Kapsel (f) | Kronkorken | Trafik (f) | Tabakladen, Kiosk |
Kasten (m) | Schrank | Tram (f), -bahn (f) | Stra?enbahn |
Kieberer (m) | Polizist | Tischler (m) | Schreiner, Tischler |
Klappe (f) | Durchwahl | Türschnalle (f) | Klinke [der Tür] |
Klapperl (n/pl) | Sandalen | Trottoir (m/n) | Gehweg, Bürgersteig |
Kluppe (f), Klupperl (n) | W?scheklammer | Tschecherl (n) | Kneipe |
Koffer (m) | Trottel | Tschick (f) | Zigarette, Kippe |
Kredenz (f) | Anrichte, Ausschank | Tschusch (m) | Ausl?nder (Jugoslawe) |
Kübel (m) | Kübel, Eimer | Volksfest (n), Kirtag | Volksfest, Kirchweih, Rummel, Kirmes |
Lache (f) | Lache, Pfütze [bei Blut] | Vorrang (m) | Vorfahrt |
Lacke (f) | Pfütze [bei Wasser] | Vorzimmer (n) | Diele, Flur |
Lackerl (n) | Schluck | Watsche, Watsch'n (f) | Ohrfeige |
Leiberl (n) | T-shirt | -weh (n) | -weh, -schmerzen |
Leintuch (n) | Leintuch, Bettlaken | Zündholz, Zündh?lzl, Schnellfeuer (n) | Zündholz, Streichholz |
Hangerl (n) | Geschirrtuch | Zwickltag, Fenstertag (m) | Brückentag |
上述这些在语音、语调、词形、构词、句法和词汇等方面的特殊现象便形成了具有一定特色的奥地利德语。但这种特色还远不能构成一种新的、独立的语言系统结构,因此,来自德语地区任何一个地方讲德语的人,尽管在奥地利会碰到语音、词形、句子等特殊的现象,但只要奥地利人不讲方言,用奥地利标准语或日常用语同客人谈话,一般不会出现语言上的交流困难。当然,在词汇和词义方面的情况就不一样了,这就需要人们不仅要知道一个词的普遍意思,还要明白它在这一地区指的是什么。
尽管奥地利在经济和文化方面与德国有着紧密的联系,积极参与德意志语言的改革,但它仍将保持自己的独立性。其原因主要在语言的使用上,约78%的人口会讲方言。方言是人们日常生活中的主要交际语言。
更多留学相关内容
热如何减少雅思词汇拼写错误率?
- 10-17·如何减少雅思词汇拼写错误率?
- 10-17·如何备考托福口语?
- 06-07·北京朗阁雅思封闭直通车计划-B
- 06-07·北京朗阁雅思封闭直通车计划-A
- 06-06·2018北京朗阁雅思封闭VIP计划-B
- 06-05·2018北京朗阁雅思封闭VIP计划-A
- 06-05·北京朗阁托福封闭直通车计划-B









