快速择校
政策解读
5月20日《非你莫属》海龟男晕倒而引发的“文凭门”事件不仅惊动了法国大使馆连出十几条微搏来解释法国的教育系统,现在连美国驻香港领事馆也刷了微搏,谴责了这一节目,如今更是登上了法国《世界报》的头条!
《非你莫属》“文凭门”事件继续发酵,《世界报》在相关文章发表的第二天,即5月25日再次更新了内容,尤其是加入了生活在法国的中国网民的看法。
Soumis à la pression des jurés, un candidat à une émission de téléréalité chinoise s'est évanoui en direct, créant la sensation parmi le public et la polémique sur le Web. Invité de l'émission de Tianjin TV, "Feinimoshu" ("Only You"), Guo Jie, 32 ans, prétendait avoir étudié dix ans en France et avoir un excellent niveau de fran?ais.
在招聘台上嘉宾的压力下,一位真人秀的候选人在直播现场晕倒在地,引发了公众和网络上引发了各种感想和争议。天津卫视《非你莫属》节目中邀请的应聘人,郭杰,32岁,自称在法国留学10年,有很高的法语水平。
Le but du programme est de faire décrocher un emploi après un passage devant un juré composé de douze dirigeants d'entreprises chinoises, sur le modèle de l'émission américaine "The Apprentice".
这个节目的目的是使候选人,通过由12位中国企业高管组成的评审,而找到工作,这一节目是参照了美国真人秀"The Apprentice"。
Mais, dimanche 20 mai, le passage de Guo Jie, originaire de la province du Shanxi (nord de la Chine), a été un désastre. Le test de son niveau de fran?ais par une jurée, Wen Yi, fondatrice d'un site internet, a donné lieu à un dialogue étonnant.
但,5月20日周日晚,来自山西省(中国北方)的应聘者郭杰的出场却成了一场悲剧。一个网站的创办人文颐对他的法语测试成了一段令人惊奇的对话。
Plus tard, il s'est finalement évanoui après avoir été questionné à plusieurs reprises par des jurés. Il n'avait pas pu notamment donner le nom de sociologues fran?ais. Interrogé sur Jean-Luc Godard, il a avoué ne pas savoir qui il était. La jurée Wen Yi avait, elle, affirmé, à tort, que les cinq ans d'étude en France n'équivalaient pas à un "master", comme le candidat l'avait expliqué.
之后,在不同嘉宾的提问下,他最终晕倒了。尤其是他没能说出一位法国社会学家的名字。当被问到让-吕克·戈达尔时,他坦言不知道这是谁。嘉宾文颐更是错误地认定了,他五年的法国学习经历不等同于如他所说的“硕士”。
L'évanouissement de Guo Jie et sa mise à l'épreuve par les jurés ont suscité la polémique sur le Web et les réseaux sociaux. D'un c?té, des internautes ont dénoncé l'attitude de Guo Jie, qui aurait menti sur son parcours universitaire, une pratique répandue, pas simplement en Chine, pour obtenir un emploi. De l'autre, certains ont pris sa défense, jugeant indigne le traitement qui lui avait été réservé.
由嘉宾造成的郭杰的晕倒和他在现场的表现,在网络和社交网站上引起了很大的争议。一方面,网民们谴责郭杰的表现,他们认为郭杰通过对学历造假而想找到工作,这一现象广泛存在,不仅是在中国。另一方面,有些人则为他辩护,认为节目对待他的态度卑鄙。
Sur son compte de microblog, l'ancien responsable de Microsoft et de Google Chine, le Ta?wanais Lee Kai-Fu, a dénoncé l'humiliation subie par les candidats de ce type de programme.
在前微软及古歌中国负责人李开复的微搏上,他谴责了在这类节目中候选人所受到的侮辱。
Tianjin TV a été obligée de prendre la défense de son présentateur, accusé d'avoir
été insensible, tandis que Wen Yi s'est excusée d'avoir provoqué l'évanouissement du candidat.
天津卫视被迫为被指责为冷漠的主持人辩护,而文颐则为使应聘人晕倒而道歉。
"Je regrette beaucoup, mais je dois être rigoureuse et sérieuse", a-t-elle écrit sur son compte weibo.
在她的微搏上,她写道:“抱歉,作为我本人,感到很遗憾。我却是一定要这样严格和认真的。”
"J'accorde beaucoup plus d'attention à la capacité individuelle, à l'attitude dans le travail, au talent véritable et au sens de la responsabilité qu'aux dipl?mes", a-t-elle cependant ajouté.
同时,她还补充说:“在职场,我更注重个人能力、工作态度,真才实学和认真负责远比学历更重要。”
Sur son compte weibo, l'ambassade de France a même expliqué le système éducatif fran?ais, venant ainsi en aide à Guo Jie.
在法国驻华大使馆的微搏上,法国大使馆甚至解释了法国的教育系统,从而也帮助了郭杰。
Mise à jour du 25 mai :
5月25日的更新
Plusieurs internautes chinois vivant en France nous ont fait part de leurs réactions. L'un d'eux affirme que le principal problème est le niveau en fran?ais de la jurée de cette émission : "le jury qui prétend être d'élite (...) est d'abord non qualifié et probablement trompeur".
几位住在法国的中国网民向我们表达了他们对这一节目的反应。其中一位表示,主要的问题在于节目中嘉宾的法语水平:“主要是那位假冒精英的嘉宾(的法文)。。。并不称职而且很有可能是个骗子。”
Un autre va encore plus loin : "La jurée Wen Yi, dont le niveau de langue et le parcours des études en France sont douteux, est-elle qualifiée pour juger les candidats ? Mme Wen Yi, affirmant devant des millions de téléspectateurs que le dipl?me fran?ais de bac +5 est équivalent du BTS ou du DUT. Doit-elle leur expliquer qu'elle se trompe et présenter ses excuses au public ?"
另外一位更进一步指出:“嘉宾文颐,她的法语水平和在法国的求学过程都令人怀疑,由她来评判别人是不是不合格?文颐女士,在数百万电视观众前声称法国的bac +5(小编:即硕士学位)相当于技校或大专。她是不是应该向公众解释这一错误,并公开道歉?”
Finalement, beaucoup d'internautes déplorent la mauvaise image donnée par l'émission des étudiants chinois à l'étranger.
最后,很多网民都为这一节目损害海外中国留学生形象而感到惋惜。
小编顺便选了几位本文读者的评论:
Mark : Honnêtement, le "makoteen", j'avais pas compris non plus. Je trouvais que son accent à elle était minable aussi.
Mark:老实说,这个“makoteen”,我也没明白。我觉得她的口音也很差劲。
Isabelle El Guedj : Cela dit, vu l'accent de la dame, moi aussi, je me serais trompée...
Isabelle El Guedj:这么说吧,听着那位女士的口音,我也是,会讲错的。。。
René B. : Ne rions pas ! Dans quelques années nos petits élèves de nos écoles de commerce devront parler (et lire) le chinois couramment ... pour exécuter les ordres de leurs patrons !!!
René B.:别笑!用不了几年,我们商业学校的学生们都将必须流利地讲中文(并且阅读中文)。。。为了执行他们老板的指示!!!
Olivier DAVID : Quelqu'un a compris le fran?ais de l'experte impériale?
Olivier DAVID:有谁听懂了那位天朝专家的法文了?
法国留学频道:留学政策变化,留学生活注意事项尽在其中
留学法国咨询电话:400-8013-655 51294614
法国留学咨询QQ:1465206747
法国留学院校在线报名申请:根据您所填写的信息,我们将为您找到最适合您的出国方式
23
2012.05
5月20日晚,天津卫视求职类节目《非你莫属》中,一位自称在法国留学十年...
评论0
“无需登录,可直接评论...”