院校推荐:北外外经贸外交中传媒北师大北大中财人大北二外北航上交大上财大泰尔弗华师大

《新概念》第三册学习技巧(下)

来源:发布时间:2008-02-20 17:41:36

育路出国留学咨询

帮助希望计划出国留学者实现他们的出国深造梦想

在线咨询
  对于中级水平的学习者,一定词汇量的储备是必须的
  
  此外,对于具有中级水平的学习者,一定的词汇量及常用表达法的储备是必须的。Michael McCarthy 教授指出,学习单词时,把一系列的词汇分组归类是非常有帮助的(it is very useful to organise a set of vocabulary items being studied into groups)。因此,要扩大词汇量并且熟练记忆,我们可以把书中零散的单词和表达法按照各种方法归类,并插上“联想”的翅膀,会效果倍增。
  例如在表达“位于”这个含义的时候,三册中出现了多种表达法:
  示例1:An American team explored a temple which stands in an ancient city. (Lesson 3)
  译文:一个美国考古队考察了一座庙宇,这座庙宇矗立于一座古城里。
  示例2:The famous monastery of St. Bernard, which was founded in the eleventh century, lies about a mile away. (Lesson 8)
  译文:11世纪建造的著名的圣伯纳德修道院位于离山口1英里远的地方。
  示例3:He described it as “a very agreeable situation located within two small hills in the midst of which flowed a great river.”(Lesson 17)
  译文:他对该港作了这样的描述:“地理位置十分适宜,位于两座小山之间,一条大河从中间流过”。
  示例4:……other farms are less favourably sited…… (Lesson 56)
  译文:……其他农场地势欠佳……
  把这样的近义词加以归纳总结,不仅有助于记忆,还大大丰富了我们语言表达的多样性。
  我们不仅可以根据近义词归类,还可以把形近词加以总结。例如三册中出现了“describe(描述)”,“inscribe(刻写)”,我们还可以进一步扩充:“prescribe(开药方)”,“transcribe(誊写)”,“proscribe(禁止)”等等。如此一来,词汇量会大大增加,而且记忆深刻,不易混淆。
  按照上述方法学习“新概念”词汇,希望能为广大英语学习者另辟蹊径,使学单词背单词成为一件乐事。
  
  写作有技巧
  
  若想写出好的英语文章,熟读并模仿一些精品佳作不失为一个好方法。《新概念英语》第三册着重句子本身与句子之间内在的逻辑关系,并且文章用词精细优美,句型精炼严谨,布局错落有致,具有很强的可模仿性。
  进行英文写作之前,首先要了解英汉写作的思维差异。一般来说,汉语写作是先运用事例做铺垫,通过层层推理和步步深入,最后呈现观点或主旨,这通常被称为分总法;而英文写作的思维方式恰恰相反。作者一般会开宗明义,在段首阐明观点,而后辅以事例为证,这种模式被称为总分法。《新概念》三册的文章大多沿用了这种模式。例如第12课“Life on a desert island”全文的主题句(topic sentence)出现在第一段第一句:“Most of us have formed an unrealistic picture of life on a desert island”(我们许多人对荒岛生活有一种不切实际的想法)。再如第23课“One man's meat is another man's poison”全文的主题句(topic sentence)也是出现在第一段第一句:“People become quite illogical when they try to decide what can be eaten and what cannot be eaten”(在决定什么能吃什么不能吃的时候,人们往往变得不合情理。)再看第4课“The double life of Alfred Bloggs”全文的主题句(topic sentence)出现在第一段第三句:“Such is human nature, that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white-collar workers”(许多人常常情愿放弃高薪以换取做白领工人的殊荣,此乃人之本性。)而以上三篇文章的第二段都是事例讲解,用事例进一步阐明前述观点。
  把握好文章结构等于搭好了骨架,再加上地道的英文句子,就使文章有血有肉了。《新概念》三册中的美文佳句浩如烟海,下面我就从中选几个例子,供大家借鉴和体会。
  示例1:Such is human nature, that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white-collar workers.(Lesson 4)
  译文:许多人常常情愿放弃高薪以换取做白领工人的殊荣,此乃人之本性。
  句式模仿:Such is human nature, that all of us love to get something for nothing.
  译文:我们大家都喜欢免费得到东西,此乃人之本性。
  示例2:Cats never fail to fascinate human beings.(Lesson 9)
  译文:猫总能引起人们的极大兴趣。
  句式模仿:Chinese culture never fails to fascinate westerners.
  译文:中国文化总能引起西方人的极大兴趣。
  上述例子大概说明了《新概念英语》第三册的文章无论是从句子本身还是从谋篇布局上,都有很强的可模仿性。作为一本经典的教材,里面还有诸多例子供我们在写作中借鉴。关键还需认真细致的学习和体会,才能正确理解并加以运用。
  
  发挥联想作用
  
  语言是交流的工具,是思想文化的载体,而交流其实就是文化的交流。因此,学习一门语言终归是使我们能够了解一种新的文化。而《新概念》中的一篇篇短文都或多或少的为我们传递了英语语言文化。
  例如第三册第4课“The double life of Alfred Bloggs”,作者通过描述Alfred Bloggs的个人经历,为我们揭示了英国社会中表现阶级差别(class distinction)的标志。一个标志是服饰:“white-collar(白领)”,“suit(西装)”代表的是受人尊重的工作,是上等人,而“overalls(工装裤)”则是低等阶层,劳动阶层的象征;另一个标志是称谓:“others will call him ‘Mr.Bloggs’, not ‘Alf’”,看来工作变了,称呼也变得比以前恭敬了。难怪在英国“a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white-collar workers”!
  可见,每篇课文背后潜在的文化信息都需要我们去仔细挖掘。有语言能力作基础,有文化知识作背景,我们才能更好地与人交流。
  
  • 美国留学
  • 英国留学
  • 澳大利亚留学
  • 加拿大留学
  • 亚洲留学
  • 欧洲留学
项目名称
合作院校
招生对象
在线报名
北师大匹兹堡大学定向班 美国匹兹堡大学 高二毕业或高中毕业的学生
北大美国本科留学预科班 加州大学伯克利分校等 高二毕业或高中毕业的学生
美国伊利诺伊大学2+3本硕连读 美国伊利诺伊大学/td> 高二毕业或高中毕业的学生
北航美国2+2转学分项目 旧金山州立大学等 高二毕业或高中毕业的学生
山东大学留学预科 美国东北大学等 高二毕业或高中毕业的学生
广东财经大学留学预科 圣地亚哥大学等 高二毕业或高中毕业的学生
纠错

我要收藏】 【进入社区

育路版权与免责声明

①凡本网注明稿件来源为"原创"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有。任何媒体、网站或个人转载、链接转贴或以其他方式复制发表时必须注明"稿件来源:育路网",违者本网将依法追究责任;

②本网部分稿件来源于网络,任何单位或个人认为育路网发布的内容可能涉嫌侵犯其合法权益,应该及时向育路网书面反馈,并提供身份证明、权属证明及详细侵权情况证明,育路网在收到上述法律文件后,将会尽快移除被控侵权内容。

出国留学网站地图

留学专题推荐

更多>>

留学热点 北京外国语大学2+2留学

北京外国语大学2+2留学

北京外国语大学2+2留学旨在培养具有过硬外语水平,熟悉中西方文化与现代商业环境,具有较强综合素质的国际化人才。....[详细]

游学交流

进入论坛